Кристофер Роу. Интервью по поводу выхода "Песчаной Бури"

Кефас не помнит, как он начал драться на гладиаторской арене воздушного острова, называющегося Остров Свободных. Все, что он знает про окружающий мир, он узнал из рассказов хозяина Игрищ, которые тот читал своим наследникам, пока Кефас ждал в клетке следущего боя.

 


 

Так начинается «Песчаная Буря», последний роман, действие которого происходит в Забытых Королевствах! По случаю выхода книги в свет мы побеседовали с её автором Кристофером Роу о его подходе к сюжету и работе в межавторском мире.

 

 

Wizards of the Coast(WotC): Первую главу твоего романа «Песчаная Буря», в которой Кефас пытается сбежать с Джазиириджа, Острова Свободных, во время боя с тварью-прыгуном (прим. переводчика - displacer beast), люди уже прочли. Начнем с того, как именно попал Кефас на Остров Свободных изначально, и какое отношение к нему имеют Корвус и Маттиас?

 

Кристофер Роу(КР): Я не стану рассказывать все, потому что история Кефаса постепенно раскрывается на протяжении романа. Достаточно сказать, что он не по своей воле на Острове (как ясно по его попытке сбежать в первой главе), и что он живет там почти всю свою жизнь. Он рос в неволе, это одна из причин, по которой Корвус находит забавным то, что люди, управляющие Островом, назвали его Островом Свободных. А что же до отношений между Корвусом и Маттиасом, давайте просто скажем, что они постепенно развиваются, и что у этих двоих не обязательно будут одинаковые планы на Кефаса.

 

WotC: Не раскрывая слишком многого, куда заведет история дальше?

 

КР: Роман рассказывает о Кефасе и горстке других персонажей, и говорит о настоящем значении понятия «свобода», о том, необходимо ли для ее обретения лишь избежать материальных оков, или этого мало. Как я уже говорил, книга рассказывает историю Кефаса, и события романа покажут нам его прошлое, которое связано с Калимпортом, городом парящих дворцов, интригующих гениев и гладиаторских арен. Вместе с тем, поднимаются вопросы о мотивации и преданности людей, с которыми Кефас путешествует, труппой странствующих артистов, зовущих себя Цирком Чудес Ночного Пера.

 

WotC: К этому времени нам представлены несколько достаточно разных персонажей: дженази Кефас, кенку (прим. переводчика – птицечеловек) Ночное Перо, и человек Маттиас (монах, я полагаю?). Можешь рассказать нам о них, а так же о том, что заставило тебя выбрать столь необычные (кроме Маттиаса) народы?

 

КР: Легче всего ответить на вопрос о Кефаси. Он дженази потому, что меня попросили написать роман именно о дженази. Кефас – герой, и он совершает героическое путешествие, в котором обретает понимание и зрелость – или, по крайней мере, я надеюсь, что читатели увидят именно это. Мотивы остальных не столь ясны (и не столь благородны!). Маттиас не монах, между прочим, он следопыт (прим. переводчика – ranger). Хотя, что интересно, вы должны были заметить, какой важной он считает самодисциплину. Ну и наконец, почему Корвус (прим. переводчика – с латыни имя переводится как „Ворон”) стал одним из вороноголового народа, известного как кенку? Есть несколько причин, но главная из них личного характера. Меня всегда интересовали вороны (посмотрите на инициалы моего имени рядом с фамилией) (прим. переводчика – C.Rowe, т. е. почти “crow”, ворона), ну и, как факт, первый мой опубликованный рассказ назывался «Вороний брат». Когда у меня появилась возможность написать о мире, в котором есть «люди-вороны», я не стал упускать шанс написать об одном из них.

 

WotC: Расскажи нам о первоначальном замысле «Песчаной Бури». Как он сложился, и как прошел процесс написания от идеи до готовой рукописи?

 

КР: В то время Визарды обдумывали идею серии романов (от разных авторов), включающих в себя несколько новых рас, затронутых планами, или имеющих отношения к другим измерениям бытия, которая совпала бы с запуском новой редакции Dungeons & Dragons. История о том, как меня пригласили занятся этим замыслом, интересна сама по себе. Среди моих друзей-писателей я был печально известен привычкой писать короткие рассказы, избегая романов, хотя это и не лучший выбор для профессионального роста. Моя супруга, Гвенда Бонд, и я как раз путешествовали с несколькими друзьями, и – это сокращенная версия – одна из них, Холли Блэк, узнала о моей детской мечте написать что-то о Забытых Королевствах. Она работала в редакции Визардов над антологией, кажется, и пообещала мне, что если я всерьез потружусь над концепцией и сюжетом романа, она внесет меня в список заявок писателей. С этого момента это стало вопросом следования внутреннему процессу разработки концепции редакцией, написания синопсиса для одобрения, и и затем – написания нескольких черновиков романа.

 

WotC: Были какие-то отклонения от твоего первоначального замысла по мере развития сюжета? Какие-то изменения, поправки и уточнения от твоего редактора?

 

КР: История почти не отклонялась от первоначальной идеи. Я всегда знал, что хочу написать о нескольких людях, постепенно осознающих, что означает быть свободным от различных оков, которые сдерживали их. Кроме того, работа над этой книгой сняла некоторые оковы, в которые я заточил себя сам.

Некоторые детали изменились под руководством старшего редактора Эрин Эванс, которая сейчас пишет собственный роман о Забытых Королевствах. Однажды мне пришлось вырезать почти 20 000 слов из рукописи – это красноречиво говорит о том, насколько обширны были эти изменения.

 

WotC: Ты получил диплом Clarion West Writers Workshop, здесь в Сиэттле. Каким для тебя был этот опыт – какие-то уроки оказались ценными для работы в межавторском мире?

 

КР: Работа в межавторском мире не слишком отличается от «обычного» писательства (что бы оно из себя не представляло), по крайней мере по моему опыту. Так что все, чему я научился в Clarion West о персонажах, темпе истории, построении сюжета, разработке идей, и, что более важно, о профессиональном подходе, пригодилось в работе над романом, так же как и в работе над любым другим моим произведением. Это достаточно влиятельная и известная программа обучения, и я очень рекомендую начинающим писателям фэнтези и фантастики хотя бы подумать о шести неделях «лагеря новобранцев» (прим. переводчика – что-то типа учебки в американских войсках, где новобранцев готовят физически и во всех остальных отношениях)

 

WotC: Кроме того, ты преподаешь в Carnegie Center for Literacy and Learning – не слишком упрощая, ты обычно преподаешь какие-то важные навыки писателям, особенно по части фэнтези и жанровой литературы?

 

КР: Самый важный совет, который я даю – про огромную ловушку, в которую мои студенты попадают опять и опять. И это: читать, читать, еще раз читать и читать чуть-чуть больше. Читать жанры, в которых вы пишете, но и не отказываться от люых других форм развлекательной и другой литературы. Знайте своих современников, читая их произведения, знайте основополагающие работы, читая классику. Меня поражает, как некоторые начинающие писатели сопротивляются этой мысли – на своем поле ты обязан быть знатоком, а это значит, читать много разных книг.

 

WotC: Говоря об этом, что ты читаешь сейчас или порекомендовал бы прочесть будущим поклонникам «Песчаной Бури»?

 

КР: Для другого своего проекта я прочел великолепную работу о экспедиции Льюиса и Кларка, и про историю картографии. И о мегафауне. Вот и все, пожалуй, что я могу назвать. Что касается художественной литературы, хоть у этих книг не так много общего с «Песчаной Бурей», я бы рекомендовал каждому последнее собрание Карен Джой Фоулер, «То, чего я не вижу и другие истории», и серию Глена Кука «Средства ночи».

 

WotC: Ну и наконец, что ты можешь рассказать нам о собственном игровом опыте?

 

КР: Я собираюсь с друзьями раз в месяц, чтобы поиграть в Dungeons & Dragons, и мне хотелось бы играть чаще. Мы надеемся на Virtual Table (прим. переводчика – программа для игры по сети. Визарды, кажется, пока так и не довели ее до ума. Впрочем, есть бесплатные Fantasy Grounds.), это точно. То, чему я научился о персонализации образов как писатель, определенно повлияло на мой стиль игры, но до сих пор особых пересечений между моим творчеством и моими играми не встречалось. Хммм, интересно, позволит ли мой мастер отыграть мне кенку...

 

Интервью – Барт Кэролл.

Перевел – Redrick.

Другие материалы в этой категории: « Ричард Ли Байерс Линн Эбби »

Комментарии (5)

Оставьте свой комментарий

0